ハロー。Yumaです。
皆様、今日も楽しんで語学してますか?
太陽は東から昇って、西へ沈んでいくというのはこの地球上において不変の事実。当たり前のことですよね。
では、そんな当然なことを表す文章「太陽は東から昇る」および「太陽は西へ沈む」はそれぞれ英語で何と言えばいいのでしょうか。
英語における「東から昇る」、「西へ沈む」の表現
まず「太陽」は定冠詞を忘れずに、the sunです。sunは「恒星(自ら光を放つ天体)」の総称を指す単語であり、私たちが住む地球にとっての恒星(=太陽)を特定するためにはtheが欠かせません。
では次に「東から昇る」、「西へ沈む」の部分ですが日本語の表現から以下の通り訳したくなってしまいます。
× The sun rises from the east.
× The sun sets to the west.
日の出をsunrise、日の入りをsunsetという事からも分かる通り、「昇る」にはrise、「沈む」にはsetをそれぞれ使います。
しかし、上の表現は誤りなのです。どこが誤りかと言うと、それぞれの前置詞です。
正しくは次のように表現します。
〇 The sun rises in the east.
〇 The sun sets in the west.
どちらの文も前置詞はinを使うのです。
「西へ沈む」ほうはinでもイメージができそうですが、なぜ「東から昇る」にもinが使われるのでしょうか。
前置詞from, toのイメージとは
我々が誤訳してしまいそうな前置詞fromとtoには「起点」と「終点」のイメージがあります。
例えば人や物の移動に関してfrom the east to the west.「東から西へ」ということができます。東のある場所を起点として西のある場所へと動いた(移った)ことを示すのですね。
The wind blows from the east.「風が東から吹いている」ということもできます。風が東を起点として吹いてきて、別の方向(西)に向かっていく状況です。
このようにfrom「起点」には反対側にto「終点」があり、逆も然りでto「終点」には反対側にfrom「起点」があるという対の関係性で成り立っているのです。
では先ほどの誤訳を改めて見てみましょう。
× The sun rises from the east.
× The sun sets to the west.
fromとto、すなわち「起点」と「終点」という対のイメージで考えてみれば誤りだというのが見えてきますね。
上の文では「太陽は東から西へ昇る」、下の文では「太陽は東から西へ沈む」というニュアンスになってしまい日本語でもぎこちない文章になってしまいます。
前置詞inのイメージとは
一方、正しい文章における前置詞inは「ある範囲の中に含まれている」というイメージです。
つまりこの英語の文章は、「東の方角の中において太陽が昇る」そして「西の方角の中において太陽が沈む」というイメージによって表されているのでした。
このinの活用は英語に限らず他の言語でも同じようです。
ドイツ語 Die Sonne geht im Osten auf.
オランダ語 De zon komt op in het oosten.
デンマーク語 Solen står op i øst.
以上は英語と同じゲルマン系に分類される言語ですが、共通して英語inに相当する前置詞が用いられています(ドイツ語im、オランダ語in、デンマーク語i)。
同じゲルマン系の言語の中で前置詞のイメージは共通しているのですね。
最後に
今回は「太陽は東から昇る / 西へ沈む」という文の英訳について考えてみました。
日本語をそのまま置換えると前置詞のチョイスを誤ってしまいます。前置詞はネイティブのイメージを頭に入れておくことが大切ですね。
