ハロー。Yumaです。
皆様、今日も楽しんで語学してますか?
同じ言語の中で形の似た単語というのは間違いやすいものですが、あまりに似ていると実は同じルーツがあるのでは…と疑いたくなってしまいます。
今回は固有名詞の"Austria"と"Australia"という、とてもよく似た英語の名称について調べてみました。
"Austria"と"Australia"の違いとは?
"Austria"「オーストリア」と"Australia"「オーストラリア」は、名称こそ似ているもののその位置等は全く異なります。
"Austria"があるのは北半球のヨーロッパですが、"Australia"があるのは南半球のオセアニアです。また公用語も異なり、"Austria"はドイツ語ですが"Australia"は英語です。
この両国は英語表記も日本語表記も大変似ています。これはたまたまなのでしょうか?
語源を遡って調べてみたいと思います。
"Austria"「オーストリア」の語源とは?
まずは"Austria"「オーストリア」の語源を調べてみます。
from Medieval Latin Marchia austriaca "eastern borderland." German Österreich is "eastern kingdom," from Old High German ostar "eastern" (from Proto-Germanic *aust- "east," literally "toward the sunrise," from PIE root *aus- (1) "to shine," especially of the dawn) + reich "kingdom, realm, state"(中略)So called for being on the eastern edge of Charlemagne's empire.
対訳:中世ラテン語Marchia austriaca「東の国境地域」から。ドイツ語Österreichは「東の王国」を意味し、古高ドイツ語ostar「東の」(ゲルマン祖語*aust-「東」、原義は「日の出の方向」、印欧祖語の語根*aus- (1)「(日の出が)輝く」に由来)とreich「王国、国家」の複合形(中略)。カール大帝国の東端にあったことからそう呼ばれた。
(出典:Online
etymology dictionary)
語源を尋ねると、"Austria"の"aust-"は「東」という方向を意味していたことが伺えます。
この「東」という位置関係は、今から1000年以上も前に栄えたフランク王国(現在のフランス北部を中心に栄えた国)から見て「東」の地域であったことが元になっているようです。
"Australia"「オーストラリア」の語源とは?
では今度は"Australia"「オーストラリア」の語源を確認してみましょう。
from Latin Terra Australis (16c.), from australis "southern" + -ia.(中略)The ultimate source is Latin auster "south wind," hence, "the south country".
対訳:ラテン語Terra Australis(16世紀)から、australis「南の」と接尾辞-ia(中略)。原義はラテン語のauster「南の風」、それ故「南の方の国」の意。
(出典:Online
etymology dictionary)
一方"Australia"のルーツになったラテン語"auster"は「南の風」という意味であったことが伺えます。
この「南」という位置関係は、ヨーロッパの人たちから見て「南」にあったということです。
北半球のヨーロッパから見て、遠い南の方向にも別の大陸があることは古く2世紀頃から考えられ、"Terra
Australis Incognita"「未確認の南の土地」と呼ばれていたそうです。
その後、実際にオランダ人探検家により大陸が発見されると、昔からの名前をもじって生まれたのが"Australia"という訳なのです
(参照:etymonline.com/word/Australia#etymonline_v_18959)
「東」から「南」へと変わった"auster"
それぞれの語源から、語形は似ているものの表す方角が異なるということが分かりました。
Austria:aust-「東」がルーツ。
Australia:auster「南(風)」がルーツ。
ではやっぱり"Austria"と"Australia"は語源が異なるのかと言えば、そんなことはありません。
"Australia"の由来となった"australis"「南の」という単語は、英語"austral"「南の」という形容詞として残っていますが、この"austral"の語源を尋ねると興味深い事実が分かります。
"Austral"の語源とは?
from Latin australis, from auster "south wind; south," from Proto-Italic *aus-tero- (adj.) "towards the dawn," (中略), from PIE root *aus- (1) "to shine,"
対訳:ラテン語auster「南の風、南」から派生したaustralisから、イタリック祖語の形容詞*aus-tero-「日の出の方向」に由来(中略)、ルーツは印欧祖語の語根*aus- (1)「輝く」
(出典:Online
etymology dictionary)
何と、"austral"もまたそのルーツは印欧祖語の語根"*aus-"にあり、これは「東」を意味する"aust-"のルーツと一致しています。
印欧祖語の語根から派生したゲルマン祖語"aust-"もイタリック祖語"*aus-tero-"も、どちらも「日の出の方向」の意味だとあります。
しかし古今東西、「日の出の方向」は東であるはずです。
何とも不思議な話ですが、一体なぜイタリック祖語では「日の出の方向」が南となってしまったのでしょうか?
これはイタリック祖語が発展した地域、つまりイタリアの地理に関係するそうです。
「東」と「南」を取り違えた?イタリック祖語
"austral"の語源の項では以下の説が取り上げられています。
perhaps is based on a false assumption about the orientation of the Italian peninsula, "with shift through 'southeast' explained by the diagonal position of the axis of Italy"
対訳:恐らくイタリア半島の方向に関する誤った推測、「イタリアが南東方向の対角線に位置していることによる意味の変化」によるものです。
(出典:Online etymology
dictionary)
ヨーロッパの地図を広げてみましょう。イタリアは地中海に突き出した半島が、まるでブーツのような特徴的な形をしていますが、北部から南部まで線を引っ張ると東南方向に対角線を引くことができます。
その昔、実際には東南方向に延びるイタリア半島の方角を「南」だと誤った結果、「日の出の方向」は「南」になったということのようです。
もう一つには、以下の説もあります。
from PIE root *aus- "to shine," source of aurora, which also produces words for "burning," with reference to the "hot" south wind that blows into Italy. Thus auster "(hot) south wind," metaphorically extended to "south."
対訳:印欧祖語の語根*aus-「輝く」はauroraの語源であり、イタリアに吹く「暑い」南の風から「燃えている」という言葉も生み出しました。そのためauster「(熱い)南の風」が比喩的に「南」の意味にも拡大されました。
(出典:Online
etymology dictionary)
元の意味、「日の出の方向」は太陽の光を受けるので「暑い」という意味に発展し、「暑い」のは南から吹く風によるものだったことから「南」へと転化したというものです。
ゲルマン祖語と同じルーツを持ちながらも、地理的な理由で異なる方向を指すようになったというのは面白いですね。
最後に
いかがでしたでしょうか。今回は"Austria"「オーストリア」と"Australia"「オーストラリア」というよく似た英語名称を比べてみました。
ルーツは同じ単語であっても用いられる地域によって異なる発展を遂げたということが歴史をたどることで分かりました。
言語というものはやはり奥深く面白いですね。
今後もこのような発見があれば当ブログにて取り上げていきたいと思います。